Excerpts :
Princess Marthe Bibesco
Ana Blandiana
Smaranda Braescu
Madelene Madi Cancicov
Nina Cassian
Elena Ceausescu
Ioana Celibidache
Queen Elisabeth of Romania
Princess Gregoire Ghica
Princess Ileana of Romania
Dora DIstria
Monica Lovinescu
Ileana Malancioiu
Queen Marie of Romania
Dr. Agnes Kelly Murgoci
Mabel Nandris
Countess Anna de Noailles
Ana Novac
Oana Orlea
Ana Pauker
Marta Petreu
Elisabeta Rizea of Nucsoara
Sanda Stolojan
Leontina Vaduva
Anca Visdei
Sabina Wurmbrand
|
|
Mabel Nandris
Née Mabel Farrell, Scholar, Journalist,
Translator, benefactor of Romanian causes, wife of Professor
Grigore Nandris, (b. Ireland d. Cambridge),
Altruism:
All things I had done for Romania I had done pe
degeaba (for nothing n.t.). Communication
to the Author
Biography:
Mabel Farrel was the born in Ireland,
the daughter of a country vicar. She was one of the first women
to be admitted and take a degree from trinity College Dublin,
after which she left Ireland to become a foreign correspondent
for The Balkan Herald. Her journalist travels brought
her to Romania, soon after WWI when she met her future husband
Grigore Nandris. Their romantic encounter happened on the peak
of a Carpathian mountain, where the Irish blue stocking was
fascinated by the young scholar from Bukovina who spoke passionately
about his love for Beethoven. They met again by chance, in Bucharest
where Grigore Nandris proposed and Mabel accepted. Grigore NNandris
came from a farming family and he must have been the first generation
who went to higher education. His speciality was Old Slavonic
and Byzantine studies. This brought them on a British Council
lecture tour of Britain and Ireland in 1941, when the war broke
out and the Soviets occupied Bukovina, Grigores ancestral
land where the young couple had made their home. From then on
the Nandris were stranded abroad without financial backing and
without a home to return to, as their part of Bukovina was annexed
by the Soviet Union and most of their relations who stayed behind
were deported by Stalin to concentration camps (q.v. Anita nandris-Cudla).
After the war ended Grigore Nandris was offered an academic
post by the London University School of Slavonic and East European
Studies and the couple made their home in Kew. Here Mabel became
an indefatigable defender of the Romanian causes. She had translated
many books, often without any payment from the author or the
publisher, simply because she felt that it was a good cause
and an honourable way to keep Romania in the publics consciousness.
She also lovingly supported her husbands writings, by
doing that invisible but indispensable typing, editing and proof
reading work. Amongst her translations are Romanian fairy tales,
the Siberian Memoirs of her sister-in-law (q.v. Anita nandris-Cudla),
the Memoirs of prince Nicolae of Romania, The Lost Foot
steps, the prison memoirs of Silviu Craciunas, which were
subsequently translated in fourteen languages from the English
edition which was Mabels work and many other books and
articles, some which remained in manuscript and were published
only posthumously.
Mabel Nandris died in Cambridge.
Bibliography:
Translation Credits:
- Ion Creanga, Folk Tales from Roumania, translated by Mabel
Nandris (London: Routledge and Kegan Paul, 1952), pp. 102-119.
No copyright notice.
- NANDRIS-CUDLA, ANITA.: Twenty years in Siberia
/ translated from Romanian by Mabel Nandris ; with an afterword
by Gheorghe Nandris. Bucuresti : Editura Fundatiei Culturale
Romane, 1998
- Silviu Craciunas, The Lost Footsteps translated
by Mabel Nandris.
Collins & Harvill, London, 1961
|